រាជធានីភ្នំពេញ ៖ តារាចម្រៀងអ្នកនាង ម៉េង កែវពេជ្ជតា និងក្រុមព្រះសុរិយា ដែលត្រូវបានគេស្គាល់ថា ជាក្រុមស្រាវជ្រាវប្រវត្តិភាពយន្ត និងបទចម្រៀងពីសង្គមចាស់នោះ បានខ្វែងគំនិតគ្នាពាក់ព័ន្ធទៅនឹងប្រភពដើមនៃបទចម្រៀង «ថ្នម» ដែលបកស្រាយដោយអធិរាជសម្លេងមាស ស៊ិន ស៊ីសាមុត។
ការខ្វែងគំនិតគ្នាត្រង់នេះ គឺក្រុមព្រះសុរិយា អះអាងថា បទ «ថ្នម» គឺមានប្រភពដើមទាំងស្រុងពីប្រទេសថៃ ដែលត្រូវបានគេប្រើសម្រួលជាភាសាខ្មែរឲ្យលោក ស៊ិន ស៊ីសាមុត ច្រៀងបញ្ចូលក្នុងកុនថៃ ដែលបានដាក់បញ្ចាំងនៅស្រុកខ្មែរនាជំនាន់នោះ ខណៈពេលដែលតារាចម្រៀងអ្នកនាង ម៉េង កែវពេជ្ជតា ហាក់មិនទទួលស្គាល់ និងមិនស្របចំពោះរឿងនេះឡើយ។
ការខ្វែងគំនិតគ្នាជាមួយនឹងការផ្ទុះពាក្យសម្តីដាក់គ្នាយ៉ាងកងរំពងពេញបណ្តាញសង្គមហ្វេសប៊ុកនាពេលនេះ បានកើតឡើង បន្ទាប់ពីក្រុមព្រះសុរិយា បានធ្វើការចែកចាយវីដេអូឃ្លីបដែលត្រូវបានបង្ហោះពីទំព័រហ្វេសប៊ុកក្រសួងវប្បធម៌ នូវការបកស្រាយចម្រៀងដោយអ្នកនាង ម៉េង កែវពេជ្ជតា និងលោក យ៉ែម សំអូន ក្នុងឱកាសពិធីបិទមហោស្រពចម្រៀងខ្មែរជាសកល ឆ្នាំ២០១៩។
បើតាមការបង្ហោះសារពីក្រុមព្រះសុរិយា ស្តីពីសំណេររបស់អ្នកនាង ម៉េង កែវពេជ្ជតា នោះបានបញ្ជាក់ថា ខ្ញុំហួសចិត្តខ្លាំងនៅពេលដែលមានការអះអាងថា បទ «ថ្នម» ជាបទដើមរបស់ថៃ ហើយនឹកឃើញយ៉ាងម៉េចបាននិយាយពាក្យនេះចេញមក បើខាងថៃមិនដែលលឺពាក្យគេនិយាយ ឬអះអាងថា បទនេះជាបទរបស់គេផ្តាច់មុខផងនោះ តែបែរជាខ្មែរឯងនិយាយលើកជូនគេដៃពីរទៅវិញ។ ឬក៏ឱ្យតែល្អសុទ្ធតែរបស់គេ? ឱ្យតែស្អាត ចេះដឹង ពូកែគឺសុទ្ធតែជារបស់គេ។
អ្នកនាង ម៉េង កែវពេជ្ជតា ក៏បានធ្វើការដាក់បញ្ចុកដល់ប្រធានក្រុមព្រះសុរិយាថា កំពុងតែមើលខាងវីរសិល្បកររៀមច្បង គឺលោក ស៊ិន ស៊ីសាមុត និងមើលស្រាលអ្នកផលិត អ្នករៀបចំ និងពួកយើងដែលចូលរួមក្នុងបទ Cover មួយនេះ។
ជាការឆ្លើយតបក្រុមព្រះសុរិយា បានអះអាងថា លោក យាង វណ្ឌី ប្រធានក្រុមព្រះសុរិយាបានចូល cmt ប្រាប់ពីប្រភពនៃបទ «ថ្នម» ទៅកាន់អ្នកបង ម៉េង កែវពេជ្ជតា ដែលជារាជិនីសំឡេងមាសនៃអ្នកចម្រៀងកម្ពុជា ក្នុងបច្ចុប្បន្នភាពសព្វថ្ងៃ ដោយលោកគ្រាន់តែប្រាប់នូវការពិត នៃប្រភពបទនេះតែប៉ុណ្ណោះ ពុំមានចេតនាណាមួយចង់ចាញ់ ឬឈ្នះនឹងអ្នកបងឡើយ សូមអ្នកបងមេត្តាសម្រួលចិត្តឱ្យត្រជាក់ និងពិចារណាលើចេតនានេះផង។
សូមជម្រាបថា បទ «ថ្នម» ដែលបកស្រាយដោយលោកស៊ិន ស៊ីសាមុត នាឆ្នាំ១៩៧២ មានប្រភពចេញមកពីប្រទេសថៃ ។ ដោយហេតុថា បទនេះ ដាក់បញ្ចូលក្នុងខ្សែភាពយន្តថៃរឿងមន្តស្នេហ៍ក្រមុំស្រុកស្រែ ដែលថៃភាសាថា មន្តរាក់លូកធុង។ បទ «ថ្នម» នេះ ត្រូវបានលោក ស៊ិន ស៊ីសាមុត ច្រៀងតាមលំនាំថៃទាំងស្រុង ដោយកាលនោះកុនថៃរឿងនេះ ត្រូវបានយកមកបញ្ចាំងនៅប្រទេសកម្ពុជា ហេតុនេះអ្នកដឹកនាំភាពយន្តនេះមកកាន់ទីផ្សារយើងត្រូវបញ្ចូលសំឡេងជាភាសាខ្មែរ សូម្បីតែចម្រៀងក៏បកប្រែតាមថៃទាំងអស់ដែរ។
មួយវិញទៀត កាលបើយើងច្រៀងចម្រៀងរបស់គេ សម័យនោះយើងគោរពសិទ្ធិគេ ដោយដាក់បញ្ជាក់ថា បទនេះជាបទបរទេស។ ការយកមកច្រៀងរបស់លោក ស៊ិនស៊ីសាមុត ជាការទាក់ទងទីផ្សារមួយដ៏សំខាន់ដែលនាំឱ្យគេទៅទស្សនាកុននេះ។។
សូមបញ្ជាក់ថា រាល់ចម្រៀងដែលចេញមកពីប្រទេសថៃ យើងកាលនោះផលិតករខ្មែរយើងពុំបានលួចចម្លងរបស់គេឡើយ គឺច្រៀងដើម្បីដាក់ក្នុងកុនបំពេញពាណិជ្ជកម្មទីផ្សារ ដោយបានទិញសិទ្ធិបញ្ចាំងពីគេត្រឹមត្រូវ ដូចជាបទ «ស្តាប់ភ្លេងបងច្រៀងបំពេរ» , បទ «ផ្ញើប្រាណលើផ្កាឈូកស» , បទ «ឋានសួគ៍របស់យើង» ជាដើម។
បើតាមក្រុមព្រះសុរិយា ថា បទនេះត្រូវបានលោកវ៉ោយហូរដាក់បញ្ចូលក្នុង (កាស្សែតវ៉ោយហូរលេខ ៣ ឆ្នាំ១៩៧៤) នៅក្រោយពេលដែលបទ มนต์รักลูกทุง បានប្រែសម្រួលជាភាសាខ្មែរ សម្រាប់ដាក់បញ្ចូលក្នុងភាពយន្តនោះដែលមកបញ្ចាំងនៅរោងភាពយន្តក្នុងប្រទេសកម្ពុជា នាឆ្នាំ១៩៧២ រឿងនេះបានបញ្ចាំងសម្ភោធជាលើកដំបូងនៅប្រទេសយើង នារោងភាពយន្តប្រាសាទពេជ្រ ៕ (កែសម្រួលដោយ ៖ បុប្ផា)
ចែករំលែកព័តមាននេះ